Prześlij dokument do wyceny przez formularz na stronie lub pocztą elektroniczną. W mailu zamieść te same informacje, które są wymagane w formularzu – umożliwi mi to szybką i adekwatną wycenę.
Zaakceptuj przesłaną mailem ofertę. Jeśli tłumaczenie ma być wysłane kurierem/pocztą lub mailowo jako dokument elektroniczny, zapłać z góry przelewem. Koszt wysyłki jest doliczany do ceny tłumaczenia.
Odbierz tłumaczenie w umówionym terminie. Jeżeli potrzebujesz potwierdzenia zgodności tłumaczenia z oryginałem, przynieś ze sobą dokument oryginalny.
Zapłać przy odbiorze tłumaczenia w biurze. Możesz zapłacić kartą płatniczą lub gotówką. Wystawiam paragony lub faktury VAT.
Tłumaczenie poświadczone (tzw. „przysięgłe”) jest tłumaczeniem sporządzonym i poświadczonym przez tłumacza przysięgłego. Poświadcza on zgodność wykonanego tłumaczenia z oryginałem lub kopią dokumentu wyjściowego przez klauzulę poświadczającą i własnoręczny podpis. Każda strona tłumaczenia jest opatrzona odciskiem okrągłej pieczęci zawierającej imię i nazwisko tłumacza przysięgłego oraz pozycję na liście tłumaczy przysięgłych.
W przeciwieństwie do tłumaczenia poświadczonego, do którego sporządzenia uprawniony jest wyłącznie tłumacz przysięgły, tłumaczenie zwykłe może wykonać każdy tłumacz. Tłumaczenie takie przekazywane jest w formie dokumentu tekstowego drogą mailową.
Kwalifikowany podpis elektroniczny stanowi sposób uwierzytelniania dokumentów w postaci elektronicznej. Zawsze przypisany jest do konkretnej osoby i służy do jej identyfikacji. Tłumaczenie poświadczone opatrzone takim podpisem przesyłane jest pocztą elektroniczną jako plik pdf i w takiej postaci należy je przekazać do docelowego organu (a nie w formie wydruku). Nie zawiera ono odcisku pieczęci tłumacza. Każdy program do odczytu plików pdf jest aktualnie w stanie sprawdzić ważność podpisu elektronicznego.
W przypadku tłumaczeń w formie dokumentów elektronicznych zawsze warto upewnić się, czy organ, do którego mają być skierowane, akceptuje je w takiej formie. W przypadku wątpliwości można powołać się na art. 18 ust. 1a Ustawy o zawodzie tłumacza przysięgłego (tj. Dz.U. z 2019 r. poz. 1326), zgodnie z którym to przepisem jest to dozwolona forma wykonywania tłumaczeń poświadczonych.
Podstawą wyceny tłumaczenia jest liczba stron. Fizyczna strona A4 może jednak zawierać bardzo różną liczbę znaków w zależności od rozmiaru czcionki, ustawień interlinii, odstępów między akapitami, szerokości marginesów itp. W związku z tym w branży tłumaczeniowej od lat stosuje się strony rozliczeniowe, które są równoważne określonej liczbie znaków ze spacjami. Łączną liczbę znaków całego dokumentu dzieli się zatem na strony rozliczeniowe i na tej podstawie określa cenę tłumaczenia.
W przypadku tłumaczeń zwykłych przyjęta przeze mnie strona rozliczeniowa obejmuje 1500 znaków ze spacjami. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości przy tłumaczeniach poświadczonych strona rozliczeniowa obejmuje 1125 znaków ze spacjami. Przy wycenie tłumaczenia poświadczonego uwzględnia się również dodatkowe elementy, takie jak opisy elementów graficznych, zabezpieczeń dokumentu, podpisów czy adnotacji odręcznych, które tłumacz przysięgły ma obowiązek zamieścić w postaci uwag w tekście i wliczyć do ogólnej liczby znaków tłumaczenia.
Nie bez znaczenia jest również tryb pracy tłumacza (zwykły, czyli do 6 stron na dobę, lub ekspresowy) oraz tematyka tekstu. Teksty, których tłumaczenie wymaga wiedzy specjalistycznej, znacznego nakładu pracy (np. przy odczytywaniu odręcznie wypełnionych formularzy), konsultacji ze znawcą przedmiotu lub języka specjalistycznego, mogą wiązać się ze wzrostem ceny usługi tłumaczeniowej.
Jeżeli klient życzy sobie, aby w klauzuli poświadczającej widniał zapis o zgodności tłumaczenia z oryginałem, najpóźniej przy odbiorze tłumaczenia musi okazać dokument oryginalny. Tłumaczenia poświadczone mogą być jednak wykonywane na podstawie kopii – wówczas w klauzuli tłumacza poświadczona zostaje zgodność tłumaczenia z kopią dokumentu. W takich przypadkach wystarczy przesłać skan lub wyraźne zdjęcie dokumentu. Warto dowiedzieć się, czy organ, do którego ma być skierowane tłumaczenie, wymaga tłumaczenia na podstawie oryginału.